豚鬼(butaoni)

豚鬼は、管理人tonkie個人による漫画がメインのサイトです。


現在の場所


日記ログ : 2009年06月

[ 日記全部 ] 表示中です。

変更するには、一度日記トップに戻っていずれかを選択した後再び月別ログを選択してください。


記事リスト


日記(文) : Practice English Writing Method/英語を書く練習方法を考えてみた

Hello, everyone.
Recentry{最近}, [しばしば] I thought{考えていた} how to writing diary in english to learn it more easier.
And I [導き出した] a good method{方法}.

[そもそも], the method I tried previous{前回試した方法} has [やはり] [大きな欠点].That is to try translate Japanese to English.[当然ながら], Japanese language is my mother language{母国語}, so I have a lot of knowledge of japanese [言い回し・文法・熟語など] compare with{比較すると} non-Japanese{日本人ではない} people at least{少なくとも}.

And, I can use these Japanese [言い回し…] [当たり前のように].But I think, these [当たり前の] [言い回し…] is just{こそが~になっている} the wall{障壁} to writing easily{気楽に・簡単に}.

[そこで], I think the KAKKO method. It use just only [] or {} (at the present time).
This method will be easy whoever{~な人は誰でも} learn English [中学校程度の], unless you [サボった].

At first, you tried to write [文章] [無理にでも] in English.[もちろん] you can't do it. So{だから}, if you encount a word that you [まったく] don't know in English{英語で}, just set{置く} [] and write word in Japanese{日本語で} directly{直接} in it{~の中に}. If you encount a word that you know a little{ちょっとだけ} but you have no confidence{自信がない}, [とりあえず] put {} and write the word [知ってる範囲で].

After writing all [文章], you only translate a words in{の中の} [] or {}. To use{使うことによって} this method, You don't [煩わされる] difficult [言い回し…]. Why? [つまり~だからです] you must{せざるを得ない} [組み立てる] [文章を] not to use{使わずに} difficult [言い回し...]. [何時かは] you should be able to use these difficult [言い回し…], but now, it's more important for you [とにかく][慣れる] to writing English.

This method has also [欠点] that is not covered{カバー出来ない} the correctivity{正確性} of [細かい] [構文]. But I don't consider{考慮する} it for now{今は}. Just continue [とにかく][慣れる] english and these problem may be [修正する] naturally(自然と).[多分]...[いや,間違いない]

Do you understand what I say [少しでも] ?
----------

Hello, everyone.
Recently, I often thought how to writing diary in English to learn it more easier.
And I have lead a good method.
The method I tried last time has a terrible fault in the first place, just as I suspected.
That is to trying translate Japanese to English.
Of course, Japanese language is my mother tongue, so I have a lot of knowledge of expressions (peculiar to Japanese) compare with non-Japanese people at least.

And, I can use these expressions ordinary.
But I think, these ordinary expressions is just the thing that a barrier to writing carefree.

That was why I think the "KAKKO method".
It use just only "[]" or "{}" (at the present time).
This method will be easy whoever learn English in a junior high school, unless you play truant(/play hooky).

At first, you tried to write a sentence by force in English.
Needless to say, you can't do it.
So, if you encount a word that you don't know at all what to call in English, just write "[]" and write a word in Japanese directly in "[]".
If you encount a word that you know little but you have no confidence, write "{}" and write the word to the best of your ability for the present.

After writing all the sentence, you only translate a words in "[]" or "{}".
In using this method, you are not worried difficult expressions. Why?
In other words, you cannot help construct the sentence not to use difficult expressions.
You should be able to use these difficult expressions for the future.
But now, it's more important for you to be used to writing English anyway.

This method also has fault that is not able to covered the accuracy of detailed grammar.
But I don't consider it for the present.
Just continue to be used English and these problem may be amended spontaneously.
Maybe... no, there is no doubt.

Do you understand what I said even a little?

----------

疲れたのでこっから日本語で。補足。
上記の方法はあくまで文章を英語で書く作業、つまりOutputをもっと簡単にする、ということだけに主眼を置いた自分なりのやり方です。
間違っててもいい、正確性を犠牲にしてでもまず書こうと。んで、辞書をフル稼働するので単語も結構覚えられます。自分で一回書いた単語って結構記憶に残るもんです。さらにこの後、適当な翻訳サイトにカマしてやれば、明らかに文法がおかしい場所が発見できるかもしれません。いや、確実に発見できます。けど、今回は疲れたのでこの辺で。そして一応言っておくけど、このやり方"だけ"では正しい文章は何年たっても書けるようにはならないはずなので、つまりInputも忘れずに。

つーかこのサイト何なの?チラ裏どころじゃない。

----------

God bless you. Bye.

2009-06-28 20:24 | comment 0


日記(文) : Practice English Writing 1.1 - DIE BIRD

前回の添削。…の前に色々気づいたこと。

・ある程度強力な和英辞書が必要だと思った。3000円クラスの例文が豊富な物が。
・日本語ー英語へ訳すより最初からその辺の例文パクって英語で書いた方がやりやすい気がする。
・そもそもこの方法は、先生がいないと不可能な気がする。
・やっぱり自分は日本語の語彙力も無いなぁと思った。

そんなわけで、もっと簡単な方法を考えた方がいいですね。
とりあえず前回のを書き直しましたが、まだ随分おかしいと思います。
------

I went shopping to nearby supermarket by bicycle in the evening.
I think it takes twenty minutes to get there and back.
I found a sparrow's corpse on the way in going.
And, I found a pigeon's corpse on the way in returned.

Certainly, a very strong wind blew at that time, and to pedal the bicycle, I had been consuming physical strength more than usual.
However, I realized at that time. It was easy for me, but it was a large problem whether lived or died for the bird.
I think bird is fool.

-------
Ahh, I'm tired. I intend to go to bed immediatery.
See you.

2009-06-25 23:44 | comment 0


日記(文) : Practice English Writing 1 - DIE BIRD

原文

夕方、私は自転車に乗り、近所に買い物に走っていました。
往復で20分ほどかかったと思います。
行きの道中、雀の死骸を見つけました。
帰りの道中、鳩の死骸を見つけました。

確かにその時風は強く、私も自転車をこぐのにいつもより体力を消費しました。
しかし私にとってはその程度のことでも、鳥にとっては、
生きるか死ぬかの問題なんだなと気づかされました。
鳥って馬鹿だよねw

------------------
辞書等何も使わずに持てる知識だけで無理やり訳してみた結果がこちら。

Evening, I went shopping to nealest supermarket by bycicle.
I think it takes twenty minutes to ...go and back.
At the going road, I look a dead suzume.
At the back road, I look a dead pigeon.

It is very strong wind at that time, I use a lot of power for cycling, certainly.
But then I know, these strong wind is too heavy problem as a bird.
I think bird is fool. lol XD

------------------
大体の私のイングリッシュパワーが分かっていただけただろうか。無茶苦茶ですね。
なんというか、中学・高校の時の記憶がすっ飛んでる感じがします。
というわけで後日添削します。

See you.

2009-06-22 18:37 | comment 0


日記(文) : I will try TOEIC.

TOEICをやってみようと思います。

もともと英語に苦手意識はありません。
少なくともReadingなら、簡単な英文ならなんとなく
ニュアンスを掴むことは出来る程度はできると思います。
しかし、語彙力に乏しいのと、そもそも普段から慣れ親しんでいないので、
やはり長文を読むと頭が痛くなるのです。

パソコンを扱ってると、ある程度の英語力は必須になってくるんですが、
逆に言えば、ある程度分かってれば大丈夫ということにもなります。
でももっとちゃんと読みたいんですよね。
そして書きたい、聞きたい、話せるようにもなりたい。

つまり、Reading-Writing-Listening-Speakingの順で
ぼちぼちやろうかなということです。

どこかで聞いた話では、効率よく英語を話せるようになるには、
この逆の順番でやるべきだ、ということは聞いたことがあります。
実際そうだと思います。でもね、そうそう都合よく外人いないしね。チャットも嫌いだし。
そもそも俺日本人との会話も不十分だしね。しょうがないね。

というわけでとりあえず、資格自体に興味はあんまりないけど、
わかりやすい目標があっても良いだろう、というか目標がないとだれるだろう、
ということで、TOEICを選びました。

実際のところ、基準が全然わからないので、1000円の問題集を買ってきました。
そのうちやってみて、どのくらいのレベルにいるのか確かめようかと思います。
とりあえず次の公開試験が9月ごろにあるらしいので、700点くらい取りたいですね。
こんな適当に言ってると後で後悔しそうですが。

あとそのうち気が乗れば、練習として、日記とかで、
自分で書いた日本語を元に英語に訳した文を併記したりとかする予定です。
慣れたら逆に、英語で書いてから日本語に訳すのもいいですね。
多分ほとんどを間違えている恥ずかしい文章が山のように出来上がると思いますが、
日本語の時点で恥ずかしいので問題ないです。

ではまた。あ、いや、See you.

2009-06-21 23:41 | comment 0


日記(文) : すイエんサー

NHK教育火曜よる7時25分からの番組、「すイエんサー」がちょっと面白い。

昨日は、人間には利き手や利き足があるように「利き耳」もあるという話題だった。
だから、電話(昔ながらの本体と受話器がコードでつながってる物)なんかでは、
利き手と利き耳が同じ人の場合、コードがねじれやすい
という話だった。
(右手で受話器とる→メモ取ろうとする→ペンを右手で持つ→受話器を左手に持ち替える→ねじれる→そのまま受話器置く)

なるほど、確かに利き耳は有るなーと思った。
自分の場合は完全に左耳、そして利き手は左手。
だからコードもねじれやすい…かとおもいきやそうでもない。
左手で受話器持ちながら左手でペンを取ろうと思ったら、
右手をあごの下から回すようにして受話器を持って、左手でペンを持つタイプ。
肩で固定する人もいるね。
自分、あれやったら多分受話器落とすし、なで肩だからそもそも届かないので、あれはやらない。
しかし、最近は携帯電話ばかりだし、固定電話もほとんど無線子機だから、
コードとかあんまり関係ないけどね。

司会は、品川庄司とAKB48の中の大島という人らしい。
まぁ気の抜けた感じでいいんじゃない。
ロケメンバーもAKB48の人なのか。まぁいいんじゃない。

で、で、まぁ、本当に見てる理由は、その番組中にあるアニメ「マリー&ガリー」だということはいうまでもない。マリカのキャラ設定考えたやつ出てこいよ!どう考えても小さいお友達向けじゃねーだろ!よくやった。あと尺が短いのっていいよね。ブロッコリーのデ・ジ・キャラットとかも(懐かしい)短くてよかった。

タイトルが紛らわしいのは(水曜じゃねーのか的な意味で)…枠が取れなかったのかな。まー週刊少年サンデーも日曜日じゃないしね。

2009-06-17 09:38 | comment 0


日記(文) : 私的サウンド関連メモとディレイ・ラマのデモ曲

Reaper関連メモ
起動しなくなった場合、設定ファイルを破棄すれば初期化できる。
設定ファイルの場所
C:\Documents and Settings\ユーザー\Application Data\REAPEA

kx audio driver関連
うちの環境(Win2000+SoundBlaster Live Digital Audio 2)だと、バージョン(5, 10, 00, 3537 - debug)以上ではインストールで蹴られたりBSODになったりする。OSのせいか、サウンドカードのせいかは不明。SoundBlasterはバージョンが多いからkx project公式で対応してるのかどうかよくわからない(バージョンによって対応リストが違ってるのかもしれないし、そもそもLiveとか5.1とかDigitalとかの名称がいろいろあってわかりづらい。)いちおう型式番号(?)SB0060は対応されてるようだが…

サウンドカードの端子の色について
黒→リア出力
緑→フロント出力
青→Line入力
オレンジ→マイク入力

kx DSP関連
気休めかもしれないが多少は処理が軽くなるかもしれないので、エディットしてみた。
そもそもスピーカーが2個だけなのでフロント出力以外全部削り、入力端子はノイズだらけで使い物にならないので全部削り、エフェクトも全部削り、内部のPCM音声だけASIOで録音できるようにした。

初期状態
KXDSP1



こんなにスリムに!
KXDSP2

なお、フロント出力よりリア出力のほうがノイズが少ないらしいので一応入れ替えているが、正直外部から何か入力したりしない場合はあまり違いはわからないと思う。
あと注意点として、録音先のASIO out ch0-1と2-3のうちの、 ch1とch2がなぜか使えないので、録音の出力先はL:out4、R:out5にしている。

---------

ディレイ・ラマ デモ曲

lamademo(2112KB)

Reaperテスト2。というか負荷テストみたいな感じで適当にVSTiを鳴らしているだけ。でも僧侶がいるので私は救われた。

2009-06-03 12:45 | comment 0


何も記事が表示されない場合、この月の投稿はありません。


現在の場所